Le mot vietnamien "ân hận" se traduit en français par "regret" ou "regretter". Il exprime un sentiment de tristesse ou de remords concernant une action que l'on a faite, souvent parce qu'elle a causé du tort à quelqu'un, ou parce qu'on pense qu'on aurait pu agir différemment.
"Ân hận" est utilisé pour décrire le sentiment que l'on ressent après avoir fait quelque chose que l'on considère comme une erreur. Par exemple, si quelqu'un a blessé un proche par ses paroles ou ses actions, il peut ressentir "ân hận".
Dans un contexte plus formel ou littéraire, "ân hận" peut être utilisé pour exprimer des regrets plus profonds sur des décisions de vie, des choix professionnels, ou des relations interpersonnelles. Par exemple : - "Tôi ân hận vì không theo đuổi ước mơ của mình." (Je regrette de ne pas avoir poursuivi mes rêves.)
Il n'y a pas de variantes directes de "ân hận", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour enrichir le sens, comme "ân hận sâu sắc" (un profond regret) ou "ân hận mãnh liệt" (un regret intense).
Bien que "ân hận" désigne principalement le regret, il peut également impliquer un aspect de culpabilité. Par exemple, une personne qui a causé un accident peut ressentir "ân hận" non seulement pour l'acte lui-même, mais aussi pour ses conséquences.
Quelques synonymes de "ân hận" en vietnamien incluent : - "hối hận" (qui signifie également regretter) - "tiếc nuối" (qui se traduit par "avoir des regrets" ou "être nostalgique")
"Ân hận" est un terme important dans la langue vietnamienne pour exprimer des émotions complexes liées aux erreurs passées. Cela montre non seulement une prise de conscience de ses actes, mais aussi une sensibilité à la souffrance des autres.